Relationship Between English Language and Spanish Language - Paper Example

Date:  2021-05-26 17:44:52
6 pages  (1503 words)
Back to list
This essay has been submitted by a student.
This is not an example of the work written by our professional essay writers.


If this sample essay on"Relationship Between English Language and Spanish Language - Paper Example" doesn’t help,
our writers will!

For linguistic learners, the need to study more than one language is often the nucleus of the new studies. Linguistic students have however approached the problem of syntax, vocabulary, and verbs. However, when it comes to English learners willing to study Spanish, affixes become an igniting force of the new language. Affixes are a primary concern of both languages based on the Greek and Latin relationship. Affixes help in deriving new words as an extension of the earlier words. These new prefixes follow the suffixes in the English language. The numerous in English words changed into Spanish words a principle strategy of improving how the words relate to each other. The personalidades is morphologically through personalized that are derived from the adjective personal formed through the noun persona. The purpose of the research is to analyze the utility of affixes as used in the lexicalization from English language to the Spanish language. More data is found at the appendix for your convenience. As to be evidenced in this research, the preference of productive of these new formations encourages the understanding of the language.

1.0 Introduction

Recently, the explosion of corpus-based studies indicates that there is a close relationship between English language and Spanish language. Most importantly, the corpus-based study of linguistic variations helps in focusing on various written discourses. In developing a whole corpus linguistic theory, the study below has an analysis of corpus theoretical background, clearly showing how a word such as Latin in English can be changed into Latino in Spanish or Period to Periodio (Hansen, 2015: 116). A suitably reformulated problem, a methodology developed that will show how results of this linguistic analysis were arrived at. Evidently, a significant number of words are noted based on the cognate rules. However, not all English words can be changed into Spanish through the Corpus theorem.

2.0 Literature Review

2.1 Description of corporaThere is a strong distinction between corpus-based and corpus-drive research based on the reference that each of the two aspects reflects on. Description of corpora, therefore, becomes an important aspect that has to be considered. The categories for description relate to Name, Mode, Year, Number, Registration, as well as Brief Description of when the document was first developed. Each description is done for scientific purposes and interests that are presented for the purpose of academic references (Wierzbicka, 2009: 104). The frequency of many words in the lists is easily accounted for regarding the journal description. The occurrence of the keywords in any journal help in determining the journal deals with the marketing topics. A mean difference between the various approaches is the relationship between the corpus-driven approaches through the commitment and the scholar to the integrity of the data as a whole and the descriptions that aim to be comprehensive through various selective channels and the corpus evidence presented creatively (Wilson and Dumont, 2014).

3.0 Research Design

3.1 MethodologyA comprehensive corpus study is characterized by the close relationship between quantitative and qualitative arguments. A complete concordance helps in analyzing the frequency that play a vital role in textual functions as well as the close examples that create a limited and feasible task. The qualitative results are derived from the quantitative information provided in the frequency lists. The lexical items and the properties of text further illustrate the choice of the corpus that helps to determine the results of a given study. The general nouns present show the close relationship as well as the characteristics of general-purpose corpora. The situation suggests the points of further research in the study through the generic terms. A computer program will be made to detect the possible Spanish Affixes related to the English language. Possible Spanish affixes as related to the mother English suffixes include oso for ous, al for al, ecto for ect, ancia for ance, ico for ic, ar for ar, ario for ary, ante for ant, ible for ible, encia for ence, ido for id and mento for ment. In the tests, the need to start with the general, frequent lists of words is that it helps the author to develop perfect results of the study, which helps in stimulating out the importance of the basic starting point.

3.2 Usage-Based Models

The user based on a test case of entrenchment through the results of corpus-to-cognition principle. The extracted affixes from suffixes involved entrenchment of the brain and the common language used by the user. The different parts relate to the arguments present in the section comprising of an avenue through various investigations and the relationship of the corpus as well as the cognitive data. The statistical methods involve the aggregate over data that is registered over large corpora and is revealed through many generalizations pertaining the knowledge of idealized information of user language (Paquot, 2015). The statistical findings in the previous results show that a large corporate had several generalizations that pertain to the knowledge of the idealized average user. The models are inherently generalized and schematize the average generalized that involves the necessary, important granularity and usage-based models. The systematic differences between various subjects are more holistic through cognitive styles and different aspects that encourage the management of noise, for instance in a word such as Period the noise in Periodo a feature that is prevalent in all the seven rules.

3.3 Construction-Grammar

The construction of grammar through data gained from introspection by native speakers. The Construction Grammar and Pattern Grammar of both the Spanish language and the English language is both familiar. The argument is convergent. The biggest difference is the attention Pattern Grammar pays to co-selection lexis and grammar. The collostructional analysis resulted in differences in the methodology and emphasis is the course remains pattern grammar. The corpus and coded information happen through the morphological, semantic, syntactic and discourse-pragmatic characteristics. The linear discriminate analysis through these components through various predictors of constructional choices could be classified correctly (Palacios Martinez, 2013). The prepositional dative is part of the assigned constructional options. The prototypical examples are predicted through the examples that help in validation through acceptability judgment experiment.

3.4 Lexicon Storage

The tagged corpus of 16000 sentences we extracted some subcorpora and used these through training sets. The sentence-to-pattern construction takes out place through follows a lexicon length generated from the corpus through the constituent words giving each word through a sense of index. The occurrence of the lexical pattern is part of the generated words that corresponds to the corpus lexicon loyalists. The set of models generated through a weighted matrix. Therefore, communicates through corpus dictionary a loyalists representation. The encoded through the optimal regarding storage capacity does allow the comparison of results. The mere concurrence in the sentences is based on various pairs of code that can be modeled through contextual knowledge and language. All of the basic parameters are evaluated through the range of settings. The corpus has probably erroneous characteristics and patterns through various distributions.

4.0 Findings and Data Analysis

4.1 FindingsThe model is a perfect combination of quantitative and qualitative descriptions of evidence. Besides, the model establishes a relationship between Spanish and English language system. The study allows the full integration of varieties and spontaneous trends that are part of an edited language. Lastly, the model shows the description of syntactic, lexical and discourse features. The data analysis was conducted using the computer analysis software program. The software program performs a broad computerized search that enables the check of the number of occurrences of possible Spanish worlds under the English dialect. The aspect involves determining the psychological verbs used for corpus data both native analyses. Data from the generated lexicalization process is seen on the (Appendix)

4.2 Analysis

The section compares the affixes of the Spanish affixes based on English language and vis-a-vis based on the quality of constructions. The transitive verbs in active voice with the subject that refers what causes through the psychological process through the object referring to the person affected by the process namely through the cause + transitive verb+ experience (Hansen, 2015, p. 116). For instance, as recorded the prepositional phrase in by, with, and through propositions referring through the causes the psychological process. The experience + be + past participle of the transitive verb+ cause+ prepositions. As noted, the active and passive through the frequency used native speakers of Spanish and English and learners through the extracted the sentences through psychological verbs (Wilson and Dumont, 2014: 444).

Also, correspondence of the frequencies it is easier to note the presence of Spanish Affix and English Suffix relationship. Spanish Affixes derived from the English Suffixes, in fact any novice reader will be heavily directed by these rules (Palacios Martinez, 2013: 458). Like you can see we dont have the word Periodical, but one can presume in Spanish it will be Periodico based on the Cognate Rule 2 and Rule 3. The qualitative study read from a quantitative study where the quantitative study will be a software reading all Spanish Affixes and allocating their English mother words. Of course, one can appreciate that the computer program will be looking for Affixes based on the database of English suffixes registered. Automatically, the computer detected the Suffix in the word Generous hence producing a Spanish word Generosso based on the...

If you are the original author of this essay and no longer wish to have it published on the website, please click below to request its removal: